Teleormăneanul Leo Băcica a lansat la Londra prima traducere în limba engleză a piesei “Steaua fără nume”

în Cultură/Dezvăluiri

Producătorul de teatru teleormănean, mutat la Londra, Leo Băcica, și-a făcut o obiectiv din promovarea culturii românești în străinătate. Și astfel a pus în fața publicului londonez frânturi din literatura și teatrul românesc, demonstrând astfel caracterul universal al valorilor culturale din țara lui natală. După ce a făcut posibilă prezentarea piesei Iona pe scena londoneză, acum producătorul de teatru și-a extins sfera de preocupări și a mai bifat un vis împlinit: traducerea în limba engleză a piesei lui Mihail Sebastian, Steaua fără nume, pentru ca această piesă să poată fi jucată în Anglia. Mai mult decât atât, împreună cu traducătoarea Gabi Reigh, acesta a lansat și cartea tradusă în limba engleză, aceasta fiind prima traducere a piesei lui Mihail Sebastian în limba lui Shakespeare.

Activitatea teleormăneanului Leo Băcica este impresionantă, cel puțin în ultimii ani, punând în scenă piese de mare succes în teatrele londoneze. Însă lansarea piesei Steaua fără nume a lui Mihail Sebastian este, de fapt, împlinirea unui gând mai vechi al producătorului de teatru, care cunoaște potențialul scriitorilor români și, culmea, spre deosebire de alții, care au plecat și au uitat de literatura țării lor, încearcă să îl arate lumii întregi.

Contactat de ziarul Liber în Teleorman, Leo Băcica ne-a povestit cum a apărut acestă primă traducere a piesei lui Mihail Sebastian în limba engleză și ne-a spus că așteaptă să treacă pandemia pentru a putea pregăti și spectacolul aferent piesei.

Ideea mea, de a face piese românești în limba engleză e veche. Am făcut prima dată Iona, pentru că e ceva mai mică și mai ușor de făcut, în 2017. Dar pentru Iona exista traducere în limba engleză. Iar în 2019 m-a contactat un englez care făcuse o traducere a piesei O scrisoare pierdută și am decis să facem spectacol-lectură. Asta se întâmpla în februarie 2019 doar cu actori români în limba engleză.

Și mi s-a părut atunci o idee foarte bună, să construim o rețea a actorilor români care lucrează în Anglia și să promovăm piesele românești.

Povestea traducerii piesei Steaua fără nume e următoarea: anul trecut, în octombrie, Institutul Cultural Român a finanțat o traducere a piesei Orașul cu salcâmi a lui Mihai Sebastian. Am fost acolo și am intrat în vorbă cu traducătoarea Gabi Reigh și chiar i-am spus ce fac și i-am spus că pe lista mea e și Steaua fără Nume și ea a zis că vrea să mai traducă din Mihail Sebastian, așa că s-a legat o colaborare.

Ea m-a pus în legătură cu editura și am decis nu doar să facem traducerea cărții, ci s-o și publicăm. Planul era să facem spectacolul în aprilie și să lansăm cartea la Târgul de Carte de la Londra din martie. Dar a intervenit pandemia și s-a anulat și târgul de carte, și toate spectacolele din aprilie. Am mers înainte cu cartea, însă, chiar dacă s-au închis și tipografiile o vreme. Am lansat-o, acum se poate cumpăra de pe Amazon, de pe site-ul editurii și așteptăm să treacă pandemia ca să putem face spectacolul. “, ne-a spus Leo Băcica.

Jurnalist de investigație și autor. Co-fondator al publicației Liber în Teleorman, corespondent Europa FM, colaborator al mai multor site-uri de știri. Absolventă a programului pentru jurnaliști de investigație “Edward R. Murrow”, finanțat de guvernul SUA. Specializare în Fact-Checking la Poynter Institute, Florida. Autoarea a cinci cărți de beletristică, cea mai recentă apariție editorială a sa fiind romanul Cei Care Nu Mint.

Lasă un răspuns

Your email address will not be published.

*